• কবিতা সুর্মা


    কবি কবিতা আর কবিতার কাজল-লতা জুড়ে যে আলো-অন্ধকার তার নিজস্ব পুনর্লিখন।


    সম্পাদনায় - উমাপদ কর
  • সাক্ষাৎকার


    এই বিভাগে পাবেন এক বা একাধিক কবির সাক্ষাৎকার। নিয়েছেন আরেক কবি, বা কবিতার মগ্ন পাঠক। বাঁধাগতের বাইরে কিছু কথাবার্তা, যা চিন্তাভাবনার দিগন্তকে ফুটো করে দিতে চায়।


    সম্পাদনায়ঃ মৃগাঙ্কশেখর গঙ্গোপাধ্যায়
  • গল্পনা


    গল্প নয়। গল্পের সংজ্ঞাকে প্রশ্ন করতে চায় এই বিভাগ। প্রতিটি সংখ্যায় আপনারা পাবেন এমন এক পাঠবস্তু, যা প্রচলিতকে থামিয়ে দেয়, এবং নতুনের পথ দেখিয়ে দেয়।


    সম্পাদনায়ঃ অর্ক চট্টোপাধ্যায়
  • হারানো কবিতাগুলো - রমিতের জানালায়


    আমাদের পাঠকরা এই বিভাগটির প্রতি কৃতজ্ঞতা স্বীকার করেছেন বারবার। এক নিবিষ্ট খনকের মতো রমিত দে, বাংলা কবিতার বিস্মৃত ও অবহেলিত মণিমুক্তোগুলো ধারাবাহিকভাবে তুলে আনছেন, ও আমাদের গর্বিত করছেন।


    সম্পাদনায় - রমিত দে
  • কবিতা ভাষান


    ভাষা। সে কি কবিতার অন্তরায়, নাকি সহায়? ভাষান্তর। সে কি হয় কবিতার? কবিতা কি ভেসে যায় এক ভাষা থেকে আরেকে? জানতে হলে এই বিভাগটিতে আসতেই হবে আপনাকে।


    সম্পাদনায় - শৌভিক দে সরকার
  • অন্য ভাষার কবিতা


    আমরা বিশ্বাস করি, একটি ভাষার কবিতা সমৃদ্ধ হয় আরেক ভাষার কবিতায়। আমরা বিশ্বাস করি সৎ ও পরিশ্রমী অনুবাদ পারে আমাদের হীনমন্যতা কাটিয়ে আন্তর্জাতিক পরিসরটি সম্পর্কে সজাগ করে দিতে।


    সম্পাদনায় - অর্জুন বন্দ্যোপাধ্যায়
  • এ মাসের কবি


    মাসের ব্যাপারটা অজুহাত মাত্র। তারিখ কোনো বিষয়ই নয় এই বিভাগে। আসলে আমরা আমাদের শ্রদ্ধা ও ভালবাসার কবিকে নিজেদের মনোভাব জানাতে চাই। একটা সংখ্যায় আমরা একজনকে একটু সিংহাসনে বসাতে চাই। আশা করি, কেউ কিছু মনে করবেন না।


    সম্পাদনায় - নীলাব্জ চক্রবর্তী
  • পাঠম্যানিয়ার পেরিস্কোপ


    সমালোচনা সাহিত্য এখন স্তুতি আর নিন্দার আখড়ায় পর্যবসিত। গোষ্ঠীবদ্ধতার চরমতম রূপ সেখানে চোখে পড়ে। গ্রন্থসমালোচনার এই বিভাগটিতে আমরা একটু সততার আশ্বাস পেতে চাই, পেতে চাই খোলা হাওয়ার আমেজ।


    সম্পাদনায় - সব্যসাচী হাজরা
  • দৃশ্যত


    ছবি আর কবিতার ভেদ কি মুছে ফেলতে চান, পাঠক? কিন্তু কেন? ওরা তো আলাদা হয়েই বেশ আছে। কবি কিছু নিচ্ছেন ক্যানভাস থেকে, শিল্পী কিছু নিচ্ছেন অক্ষরমালা থেকে। চক্ষুকর্ণের এই বিনিময়, আহা, শাশ্বত হোক।


    সম্পাদনায় - অমিত বিশ্বাস

Friday, November 20, 2015

সোফিয়া পাণ্ডিয়া

সোফিয়া পাণ্ডিয়া-র কবিতা (পাকিস্তান)
অনুবাদ : অর্জুন বন্দ্যোপাধ্যায়  



দক্ষিণ এশীয়-আমেরিকান কবি সোফিয়া পাণ্ডিয়া-র জন্ম ১৯৬৪ সালে, পাকিস্তানেবর্তমানে ক্যালিফোর্ণিয়ায় থাকেন। সোফিয়া-র পূর্বপুরুষ ভারতীয়। কবিতা লেখেন ইংরেজি ভাষায়। ওঁর লেখায় জুড়ে আছে ভাষাতাত্বিক, সাংস্কৃতিক, ধর্মীয়, লৌকিক, ব্যক্তিক, ভৌগোলিক, মেটাফিজ়িক্যাল সীমান্ত। সোফিয়া-র কবিত্ব যেন এক হাইফেনের অধিবাসী। শব্দের ইতিহাস ও ব্যুৎপত্তির প্রতি প্রচণ্ড অবসেশন। ভাষার ইন্দো-ইউরোপীয়ান বিবর্তনের প্রেক্ষিতে শব্দের অতীত অবস্থা থেকে বর্তমান রূপঅর্থ অবধি যাত্রাপথের দিকে ওঁর মগ্নতা দেখা যায়। কবীর এবং বুল্লে শাহ্‌-র মরমিয়াবাদের সমান্তরাল এক ভাষাকাঠামো স্পষ্ট ওঁর লেখায়, যা প্রকৃতপক্ষে ইংরেজি ভাষার ডিকলোনালাইজ়েশননিজের কবিতা সম্পর্কে বলতে গিয়ে সোফিয়া লিখছেন,
কবিতাকে আমি ধারণ করি অশরীরী শিকড়ের মতো, যার সাথে নিয়ে চলেছি গভীর এক ইতিহাস, যা আমাদের অন্তর্গত ও বহিঃ ইকোলজির নিস্তেজ ভাটা ও স্রোতের মধ্যে প্রোথিত সজাগ এক এ্যাণ্টেনা। এই সমস্ত উপাদানের সাথে কাজ করে স্পষ্ট এক স্বর নির্মাণই আমার মূল রাসায়নিক প্রক্রিয়া। মূলগত ভাবে স্বতন্ত্র, ভিন্ন বিষয় ও উৎস নিয়ে আমার কাজ। যেখানে ভাষার র মেটালকে নিয়ে অনবরত চলতে থাকে রিফাইনিং, জাক্সট্যাপোজিং, তাকে বাঁকানো-মোচড়ানো।   

ওঁর সাম্প্রতিক কিছু কবিতা বাঙলায় অনুবাদের চেষ্টা করলাম। 
অর্জুন বন্দ্যোপাধ্যায়







পাথর, কালো পাথর
কালো পাথর, আমাকে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলে
পরের পৃথিবীতে তোমার একটা জিভ থাকবে
গলায় স্বর, থাকবে।
যারা তোমাকে ছুঁয়েছে
আমি ঠিক বলে বোঝাতে পারব না এমন কাঁটায়, হেঁটেছে
শাপমুক্তির প্রলোভন যারা ফেরাতে পারত
কোনও প্রশ্ন করেনি
কোনও প্রায়শ্চিত্ত করেনি ক্ষতিপূরণের জন্য  
নরম ছিল
পাথরের চুম্বন
সকালের হাড়গোড়ে
গাছের পাতার ডগার ওপর যেন
বেডকভারের ঠোঁট

আদুড়
উজ্জ্বল, কোনওমতে
আমি গিয়েছি   
খালি হাতে আমার বর্তমান কালকে অতীত করতে করতে
হোঁচট খেয়েছি
যখন আমি মরলাম
দিন এবং রাতের
ভাঁজের মাঝখানে
বেদানার একটামাত্র বীজ গড়াতে গড়াতে চললো
কালো পাথর, রাত ঢাকতে এসেছ তুমি
সূক্ষ্ম চামড়ার মতো
বন্ধুর মতো
প্রেমিকের মতো
একদল যাযাবরের মাঝখানে
যারা গোল হয়ে বসে একটুকরো খাবার খাচ্ছে
আনন্দে, মচ্‌মচ্‌ করে
খুঁটিতে বাঁধা সময়, যে ঘুরছে বন্‌ বন্‌
পুনরাবৃত্তির এই অনুষ্ঠানবিধি
জরায়ু থেকে সমাধি পর্যন্ত
মানুষের এই চুক্তিপথকে
এগিয়ে দিচ্ছে
এবং এখনও আমি
Undo করতে পারছি না
আমার ছড়ানো হাতের তালুতে বোনা গিঁট
তুমি মাছ ধরছ
বুদবুদ নিয়ে খেলছ
খেলছ এই পৃথিবীটাকে নিয়ে
যে কোনও লক্ষ্য ছাড়াই ঘুরে বেড়াচ্ছে এলোমেলো
আমার মনের মধ্যে
প্রত্যেকটা মুহূর্তকে খুলছি
এক একটা গিফট-প্যাকের মতো
আনন্দে চেঁচিয়ে উঠছি
এটাই কিন্তু জারি রাখছে আমার চলাটাকে
এর জন্যই জেগে উঠছি
একেই জড়িয়ে ধরছি
শক্ত করে
যতক্ষণ না পরের
ঘোলাটে-সময় হাওয়ায় ভাসিয়ে দিচ্ছে
নীলগাছের পর্দা
যেন একটা জাল
অন্ধকার করে দিচ্ছে
আকাশের জল
আমাকে ঢেকে ফ্যালে আকাশে পাতা ফাঁদ
তোমার আলোক-সময়ে
একটা মাছ হয়ে আমি পড়ে যাচ্ছি
সমান্তরাল এক সমুদ্র সৈকতে
রাত, তোমার কোষাগারের
দৌলত দেখে ফেলছি
আমার চোখে
তার গাঢ় কালোতে ঢেকে রাখছি তোমায়
রাত, আমার রত্ন-পাথর তুমি
দেবতার সোনা
আমার সব গোপন কথাগুলি ঢালছি তোমার মধ্যে
একলা কবচ-কুণ্ডলী,
ধারণ করে আছি তোমাকে
এসবের মাঝখানে,
সেলাই না করা এই চামড়ার রাজত্বে
আত্মা বেরিয়েছে উলঙ্গ তীর্থ যাত্রায়

(রচনাকাল ২০০৯)



















যতক্ষণ না
এই ক্ষমাপ্রবণ রাতের, চিরস্থায়ী হলুদ জণ্ডিস চোখে
ভাঁজ করে নিচ্ছ তোমার ডানা

যতক্ষণ না

এই বিদ্রুপাত্মক চাঁদকে আমরা টস্‌ করছি
এই অন্ধকারের অসম্মত মোনোপলিতে
তার ভ্রূর সেকেলে পয়সায়

যতক্ষণ না

অবিরাম এক কৌশলে সব ভক্তি উবে যাচ্ছে
এখনও জন্ম না নেওয়া পাথরের ত্রিভুজে
গাঁক গাঁক করে বাজছে যে লাউডস্পিকার

যতক্ষণ না

মস্কুইটো কয়েলের জটিল ধাঁধা
তাদের সমস্ত গোপনীয়তা ঢেলে দিচ্ছে
পৃথিবীহীন ছাইয়ের গাদায়

যতক্ষণ না

গোলাপি খোসা ছাড়ানো দেওয়ালে মৃত এই ধর্মগুলিকে আমি মুক্ত করছি

যতক্ষণ না

হাওয়া, সূর্য এবং ঢেউয়েরা
তাদের শেষ আচমন সেরে নিচ্ছে
এই হাতে

(রচনাকাল ২০১৩)



ডানা ফেলে গেছে যারা
আমার গলাধঃকরণের পর সেই সমস্ত উপাদান আমায় বয়ে নিয়ে গেছে, যা আমি একটু আগে গিলেছি

একটি অসমাপ্ত
নীরবতার ভেতর একটি অপরাধ
একটি মৃত হামিংবার্ড

বিচ্ছেদ ঘটে যাওয়া দুই প্রেমিক-প্রেমিকার জুটি

মৃতের রাতে আমার ভেতর আমি ফিরে আসি, চুরি করতে

একটি ভাঙা দরজা
একটি হারানো খিল
নদী পেরোচ্ছে একটি নদী

রঙ পেন্সিলের একটি সমাধিপ্রস্তর

একটি দিক্‌শূন্য পাখি
ভাঙা আয়নার একটি হাত
গুজব ভরা এক উলের গোল্লা

আমি সূর্যকে দেখেছি তার অন্ধ-মেধা দিয়ে আলো ঝলকাচ্ছে

তালগোল পাকানো একগাদা চামচ
একটি দু-চাকার ঠেলা
চন্দ্রতাপ ভরা একটি সিন্দুক, (দেরাজঅলা)

তীব্র গস্‌পেল

একজোড়া জীবন
এক অনাথ রোজগার
একটি স্পাইডার লিলি

কাগজের সরু ডানা

রসুলের ওপরে নিকট হচ্ছি এবং
রসুলের নীচেও এবং আমি;

এক নেড়ি কুকুরের কান্না
একঝাঁক সম্রাট, মেঘহীন
একটি প্রজাপতি

এঁদেরই তো পুজো করেছি মুখোমুখি বসে

একটি জল ভরা শাঁখ, একটি মুকুট-শঙ্খ
প্যাঁচানো খোলের এক বিরাট শামুক, একটি কাঁটাওলা ঝিনুক
এক সামুদ্রিক দুরন্ত শিশু

চাঁদের খোলস

জাদুতন্ত্রে থ হয়ে আমি ঘটলাম
সেখানেই বসন্ত হ
আমার গলার ভেতর স্বর্গের ঠাণ্ডা ঠাণ্ডা কাচ

একটি গুটিপোকা
সূর্য আলগা করে দিচ্ছে
সেলোফেন চামড়া

খোলা ফ্লুরোসেন্ট

আমার শরীর আমি ঢেকে নিলাম সেইসব আঢাকা বিন্দুতে। কাঁদলাম।

একটি ঘুমন্ত নদী
একটি কাগজের পাখি
একটি হাজার বছর














নিউ-ইয়র্ক টাইমসের শব্দছক যেভাবে সমাধান করতে হয়
A
সাইরেন কেঁদে যাচ্ছে চিল-চিৎকারে
    W
ইউলেসেস জলে ডুবে গেল
i
W
ওরা বেজিঙে ছুটে গেছে
            i
              W
নদীগুলো বাঁধে ঘিরো না
i
বা*       বা*       বা*       বা*       বা*
i           i           i           i
প্রতিটা আকাশে আঙুল  
তারাযুদ্ধ দ্রোণ
i           e
i           যুদ্ধ এসবের পরোয়া করে না
            e
            i
  কবিতা একটি সমান্তরাল শিল্প
                                    i           i           i
ড্যামেজগুলো এর মধ্যেই লেখা আছে
i           i
ইতিমধ্যে  
                    i
(রচনাকাল এপ্রিল, ২০১৩)
 


Ø  Translators Note : All artwork by the poet, Sophia Pandeya
Ø  ©  Sophia Pandeya
Ø  Translation © Arjun Bandyopadhyay 2015 

Ø  Courtesy: www.trancelucence.net, Poetry International  
My Blogger Tricks

0 comments:

Post a Comment